Icoane facatoare de minuni ale Maicii Domnului - Sfantul Munte Athos

Didier DECOIN | Biroul pentru gradini si iazuri

0 opinii / Scrie o opinie
  • 32,00 lei

SAU
ne puteti contacta si la: 0751 166116

DESCRIERE

Didier DECOIN    |    Biroul pentru gradini si iazuri

HUMANITAS fiction, 2019

Colectia Raftul Denisei – coordonata de Denisa COMANESCU

Traducere din franceza de Doru MARES

||||

Motto:

Once there was a man burning incense.

He noticed that the fragrance was neither

coming nor going;

it neither appeared nor disappeared.

This trifling incident led him to gain

Enlightment.*

SHAKYAMUNI BUDDHA

*) A fost odata un om care ardea tamaie. Si si-a dat seama ca mireasma nici nu venea, nici nu pleca; nici nu aparea, nici nu disparea. Aceasta intamplare neinsemnata l-a facut sa dobandeasca Iluminarea. The Teaching of Buddha, II-13 (in engl., in orig.) (N. red.)

Extras de la p. 9

Dupa o indelungata claustrare insotita de cea mai stricta supraveghere a restrictiilor alimentare legate de doliu, dupa ce a sters trupul lui Katsuro cu o tesatura sacra destinata sa absoarba impuritatile, Amakusa Miyuki s-a supus ritualului de purificare a murdariei pe care-l impunea moartea sotului ei. Insa cum nu era de dorit ca tanara vaduva sa intre in undele in care tocmai se inecase Katsuro, preotul sintoist se multumise, muscandu-si buzele, sa scuture deasupra sa ramura unui pin caruia raul Kusagawa ii udase crengile cele mai de jos. Apoi o asigurase ca putea reinnoda legaturile cu viata, aratandu-si intreaga recunostinta zeilor care nu aveau sa intarzie sa ii trimita curaj si putere.

Miyuki sesizase perfect ce se ascundea in spatele cuvintelor linistitoare ale preotului: acesta spera ca, in pofida situatiei materiale precare, agravate de disparitia lui Katsuro, tanara avea sa-i puna in palma expresia concreta a recunostintei datorate divinitatilor kami.

SPECIFICATII

Traducere Traducere din franceza de Doru MARES
An aparitie 2019