Didier DECOIN | Biroul pentru gradini si iazuri
- Cod produs:LB-2019-0474
- Autor: Didier DECOIN
- Editura: Humanitas
-
32,00 lei
DESCRIERE
Didier DECOIN | Biroul pentru gradini si iazuri
HUMANITAS fiction, 2019
Colectia Raftul Denisei – coordonata de Denisa COMANESCU
Traducere din franceza de Doru MARES
||||
Motto:
Once there was a man burning incense.
He noticed that the fragrance was neither
coming nor going;
it neither appeared nor disappeared.
This trifling incident led him to gain
Enlightment.*
SHAKYAMUNI BUDDHA
*) A fost odata un om care ardea tamaie. Si si-a dat seama ca mireasma nici nu venea, nici nu pleca; nici nu aparea, nici nu disparea. Aceasta intamplare neinsemnata l-a facut sa dobandeasca Iluminarea. The Teaching of Buddha, II-13 (in engl., in orig.) (N. red.)
Extras de la p. 9
Dupa o indelungata claustrare insotita de cea mai stricta supraveghere a restrictiilor alimentare legate de doliu, dupa ce a sters trupul lui Katsuro cu o tesatura sacra destinata sa absoarba impuritatile, Amakusa Miyuki s-a supus ritualului de purificare a murdariei pe care-l impunea moartea sotului ei. Insa cum nu era de dorit ca tanara vaduva sa intre in undele in care tocmai se inecase Katsuro, preotul sintoist se multumise, muscandu-si buzele, sa scuture deasupra sa ramura unui pin caruia raul Kusagawa ii udase crengile cele mai de jos. Apoi o asigurase ca putea reinnoda legaturile cu viata, aratandu-si intreaga recunostinta zeilor care nu aveau sa intarzie sa ii trimita curaj si putere.
Miyuki sesizase perfect ce se ascundea in spatele cuvintelor linistitoare ale preotului: acesta spera ca, in pofida situatiei materiale precare, agravate de disparitia lui Katsuro, tanara avea sa-i puna in palma expresia concreta a recunostintei datorate divinitatilor kami.
SPECIFICATII
Traducere | Traducere din franceza de Doru MARES |
An aparitie | 2019 |