Transpunerea operei lui Mircea Eliade in alte limbaje ale artei, Cristina Scarlat
- Cod produs:C301
- Autor: Cristina Scarlat
- Editura: Eikon
-
35,00 lei
DESCRIERE
CRISTINA SCARLAT | TRANSPUNEREA OPEREI LUI MIRCEA ELIADE IN ALTE LIMBAJE ALE ARTEI
EDITURA EIKON – BUCURESTI, 2016
COLECTIA UNIVERSITAS
SERIA ARTELE SPECTACOLULUI
Cristina SCARLAT (2 mai 1972, Iasi) a obtinut in 2013 doctoratul in filologie cu calificativul Summa cum laude, cu teza Transpunerea operei lui Mircea Eliade in alte limbaje ale artei sub indrumarea stiintifica a prof. univ. dr. Lacramioara Petrescu, Universitatea “Al. I. Cuza”, Iasi.
In 2014-2015 a urmat un stagiu postdoctoral la aceeasi universitate, cu tema Mircea Eliade, scurt tratat de teatrologie sau Introducere intr-o dramaturgie posibila.
In 2014 a urmat un stagiu postdoctoral la Universitatea Sorbonne Nouvelle-Paris III, Arts&Medias, sub indrumarea prof. dr. Gilles Declercq.
In 2015 – stagiu postdoctoral la Universitatea Sorbonne Paris-Nouvelle III,
sub indrumarea prof. dr. Monique Banu – Borie
In 2012-2013 a urmat un stagiu doctoral sub indrumarea prof. dr. George Banu ca doctorand al Universitatii Sorbonne Paris-Nouvelle III, Arts&Medias.
Master in Literatura romana si Hermeneutica literara, cu un stagiu de studii ca bursier Erasmus la Universitatea din Artois, France, 2008-2009.
Extras din capitolul 1. Argument
Motivatia alegerii temei
Univers semiotic complex, lumea textelor lui Mircea Eliade constituie o continua provocare nu atat la o simpla lectura cat, mai ales, la relectura. Diversele grile de lectura prin prisma carora a fost abordata opera lui Mircea Eliade sunt o dovada in plus a actualitatii si universalitatii ei. Ni s-a parut oportun sa abordam acest aspect al receptarii, transpunerea in alte coduri semiotice: televizual, dramatic, cinematografic, plastic, spectacol multimedia etc. cu atat mai mult cu cat acest aspect al abordarii operei lui Eliade nu a facut subiect de analiza, sistematic, ilustrativ, nicaieri in lume.
1.2. Obiectivele
Prin demersul nostru de a semnala versiunile artistice care au ca nucleu opera lui Mircea Eliade si, apoi, in materiale unitare, analiza unor astfel de transpuneri, dorim sa demonstram ca, dincolo de codul semiotic in care a fost tradus, textul literar ramane punctul central de sens care unifica traducerile generate. Putem recupera mesajul originar din versiunile lui plurale in alte limbaje, ca fir director al acestora.
1.3. Metodologia abordarii temei
Lucrarea nu reprezinta un studiu de semiotica propriu-zis, in interventia noastra operand cu instrumente analitice specifice analizei literare, filmice, muzicale, plastice. Prin demersul nostru am incercat sa reconfiguram naratiunea textului eliadesc plecand de la transpunerile lui muzicale, radiofonice, plastice, televizuale, incercand sa delimitam trecerea de la forma figurativ-literara a naratiunii la cele figurativ-filmica, muzicala, radiofonica si plastica.[403]
SPECIFICATII
| An aparitie | 2016 |
| Coperta | Brosata |
| Dimensiuni | 14,5 x 20,5 cm |
| Nr. pagini | 372 |
| Limba | Romana |
| Cod | 9786067114966 |
