Umberto ECO | Confesiunile unui tanar romancier
- Cod produs:C285
- Autor: Umberto Eco
- Editura: Polirom
-
24,03 lei
DESCRIERE
Umberto ECO | Confesiunile unui tanar romancier
POLIROM, 2015
Colectia Eseuri & confesiuni
Traducere de Ioana GAGEA
||||
Ce este scrierea creativa?/ e x t r a s
O data ajuns la varsta de cincizeci de ani, nu m-am simtit, ca atatia alti intelectuali, frustrat de faptul ca opera mea nu se incadreaza in categoria scrierii „creative”.
Nu am reusit niciodata sa inteleg de ce Homer e considerat un scriitor creativ, in vreme ce Platon nu. De ce un poet mediocru e considerat un scriitor creativ, dar un valoros autor de eseuri stiintifice nu?
[...] Dar ce fel de scriitor e filosoful? Am putea spune ca filosoful e un scriitor de profesie, ale carui texte pot fi rezumate sau transpuse in alte cuvinte fara a pierde semnificatia textului original. Cu toate acestea, desi operele scriitorilor creativi nu pot fi traduse ori parafrazate fara a pierde ceva din textul original. Cu toate acestea, desi poeziile si romanele sunt, fara indoiala, dificil de tradus, nouazeci la suta din cititorii lumii au citit Razboi si pace sau Don Quijote in traducere; si sunt convins ca, in traducere, Tolstoi ramane mai fidel originalului decat o traduccere dupa Heidegger sau Lacan. Poate fi considerat Lacan mai „creativ” decat Cervantes?
Diferenta nu poate fi exprimata nici macar in termeni de functie sociala a unui text dat. Scrierile lui Galilei se bucura fara indoiala de recunoastere la nivel filosofic si stiintific, insa in Italia elevii de liceu ii studiaza textele ca exemple de scriere creativa de mare finete – capodopere ale stilului.
Sa presupunem ca lucrezi intr-o biblioteca si ca decizi sa grupezi asa-numitele texte creative in Sala A si asa-numitele texte stiintifice in Sala B. Ai pune eseurile lui Einstein alaturi de scrisorile lui Edison catre finantatorii sai, ori „O, Suzana!” alaturi de Hamlet?
SPECIFICATII
Traducere | Traducere de Ioana GAGEA |
An aparitie | 2015 |
Limba | Romana |
Cod | 978-973-46-2190-3 |