DESCRIERE
Noul Testament. Evanghelia dupa Matei
Editie bilingva
Traducere inedita si comentariu - Cristian BADILITA
Editura Vremea – Bucuresti, 2015
Colectia Marile texte ale crestinismului
||||
Comentariu la Evangheila dupa Matei, Capitolul 1, p. 143/ e x t r a s
1,21 „va naste”: gr. texetai. Unele mss. au „iti va naste. Ideea se schimba in acest caz, deoarece s-ar intelege ca fiul ar fi al lui Iosif. * „Ii vei pune numele”: gr. kaleseis to onoma autou. Textul grecesc spune exact „Il vei chema dupa numele Iisus”. Conform obiceiului evreiesc, tatal da numele copilului in ziua a opta de la nastere; in Lc. 1,31, mama este cea care isi numeste fiul. * „Iisus”: numele contine un intreg „program de viata”. Yehoshua inseamna „Dumnezeu vine in ajutor” sau „Dumnezeu mantuieste”. „Hristos” inseamna „Unsul [lui Dumnezeu]”. Ambele nume evidentiaza functia Sa mesianica, dar nu in sens politic sau militar, asa cum se va vedea pe tot parcursul evangheliei. Matei spune clar: Iisus va salva/ mantui poporul Sau de pacate, in rezonanta cu Psalmul 17 al lui Solomon, contemporan evangheliei noastre (cf. Septuaginta, Bucuresti/ Iasi, vol. 4.2, pentru traducerea si comentariul acestui psalm). * [...]
Comentariu la Evangheila dupa Matei, Capitolul 2, p. 145/ e x t r a s
2,1-12 Inchinarea magilor. Magii corespund ingerilor din episodul precedent. Asa cum ingerul ii lamureste lui Iosif taina zamislirii, a conceperii lui Iisus de catre Maria prin interventia Duhului Sfant, tot asa magii lamuresc taina aparitiei lui Iisus in lume. Episodul are un puternic mesaj politico-teologic. Magii recunosc in pruncul abia nascut pe „regele iudeilor”, fapt care provoaca spaima in randul curtenilor lui Irod. Nerecunoscut de proprii coreligionari, Iisus este recunoscut si adorat de straini veniti „de la rasarit”. [...] * 2,1 „Betleem”: gr. Bethleem. Cuvantul inseamna „casa painii”, sau, in sens larg, „casa bucatelor”. Localitate situata la 7 km sud de Ierusalim. Numele vechi era Efrata (cf. Gen. 35,19) [...]