Augosto MONTERROSSO | Restul e tacere. Viata si opera lui Eduardo Torres
- Cod produs:LB-2019-0227
- Autor: Augosto MONTERROSSO
- Editura: Polirom
-
27,95 lei
DESCRIERE
Augosto MONTERROSSO | Restul e tacere. Viata si opera lui Eduardo Torres
POLIROM, 2019
BIBLIOTECA POLIROM - ESENTIAL, Autori consacrati, carti importante din literaturii
Traducere din limba spaniola de Marin MALAICU-HONDRARI
||||
Extras din Animale si oameni
Motto:
„Bea linistit”, ii zicea crocodilul cel viclean. – Samaniego
In ultimele luni am cedat tentatiei de a nu scrie despre aceasta carte, mai mult din ratiuni literare decat din alte motive; dar in mai multe momente mi-am spus ca ar fi mai bine sa astept a doua editie, care, iata, a ajuns, din fericire, pe biroul meu. Deci sa trecem la treaba, fara jena si fara complezenta specifica amicitiei.
Autor sporadic de incantatoare eseuri si povestiri, dar mai ales al unei singure carti, ce reuneste treisprezece povestiri (Obras completas <<y otros cuentos>>), publicate pentru prima data in 1959, de catre celebra Universitate Nationala Autonoma din Mexic, Augusto Monterosso, subiectul acestor randuri, ne ofera astazi o noua carte, ce cuprinde patruzeci de texte pe care, asemeni lui Rilke cu ale sale neuitate Elegii duineze, le-a scris intr-un acces de inspiratie, cu mentiunea ca in cazul autorului nostru, accesul a durat zece ani, caci in opera lui distanta dintre spatiu si timp e egala cu cea dintre timpul si spatiul oricarui contemporan preocupat de trecerea timpului sau de locul in care se afla cutare sau cutare.
Oare ar putea fi astea vazute ca un repros? Da si nu, in functie de cum se vrea. Insa putem scrie inca o data ca chi va piano va lontano, cum zice poporul iubitor de muzica prin autonomaza. Asadar, e usor de observat ca lunga asteptare la care Monterosso ne-a supus din nou nu a fost cauzata in niciun caz de dorinta bolnavicioasa de a-l tulbura pe cititor supunandu-l luptei cu angoasa nimicniciei (Kierkegaard), ci de ritmul molcom in care isi lucreaza si isi exprime (cum zic francezii) textele, pentru a extrage fara mila acea dulcegarie amara proprie anumitor citrice, pe care o foloseste pentru a-si infige cuiul sau satiric in moravurile sau mores cele mai impamantenite, ironizandu-le astfel ridendo (Juvenal), ceea ce a dat mereu rezultate pozitive, cu atat mai mult cu cat in prezent aproape ca nu mai exista proaste obiceuri, doar la viciosi si la alti indivizi de teapa asta.
2235 6 2
SPECIFICATII
Traducere | Traducere din limba spaniola de Marin MALAICU-HONDRARI |
An aparitie | 2019 |