Icoane facatoare de minuni ale Maicii Domnului - Sfantul Munte Athos

Vietile Sfintelor care mai inainte au fost desfranate. Despre puterea caintei in monahismul timpuriu

0 opinii / Scrie o opinie
  • 19,00 lei

SAU
ne puteti contacta si la: 0751 166116
Produs cumparat impreuna cu:

DESCRIERE

Benedicta Ward  |  Vietile Sfintelor care mai inainte au fost desfranate. Despre puterea caintei in monahismul timpuriu

Editura Deisis – Sibiu, 2007

Editia a III-a

In romaneste de diac. Ioan I. Ica jr

||||

Extras din prezentarea autoarei

Benedicta Ward SLG este membra din 1955 a Comunitatii monastice a Surorilor Iubirii lui Dumnezeu (Sisters of the Love of God – SLG), de la Fairacress, Oxford. Este autoare a unei serii de carti, traduceri, studii si articole privitoare la spiritualitatea monahismului timpuriu si a celui medieval timpuriu occidental (Patericul, Cassian, Beda, Cistercienii, Bernard, Alcher, Anselm, cultul sfintilor si teologie monastica)

Extras din Prefata

Cartea de fata contine texte privitoare la cainta, la intoarcerea fiecaruia la Imparatia pierduta. Din pricina continuitatii acestei teme cu aceea a Bibliei, am ales sa prezint aici mai intai relatarea privitoare la Maria Magdalena ca imagine biblica a persoanei pacatoase care se caieste. Urmeaza un al doilea text, relatarea privitoare la Maria Egipteanca folosita ca un model al caintei mai cu seama in cultul Bisericii Ortodoxe Rasaritene. Alaturi de acestea am asezat alte trei texte monastice privitoare la aceeasi tema a convertirii de la prostitutie la sfintenie, texte care circulau formand un grup aparte printre monahii Bisericii primare. Am comentat aceste texte ca parte a temei generale a caintei; dupa fiecare sectiune de comentarii urmeaza traducerea textelor.

In fiecare caz istoriile din textele pe care le-am tradus constituie punctul final al diferitelor altor forme de povestiri si, desi nu intentionez sa prezint aici o critica a izvoarelor, am inclus si unele din textele respective pentru a da situare mai autentica relatarilor mai lungi. Intucat mi se pare ca aici este vorba de o tema centrala a crestinismului si preocuparea mea este sa o analizez mai degraba pe aceasta decat detaliile textelor ca literatura, observatiile mele privitoare la texte ca atare se marginesc la notele de subsol. Original scrise in limba greaca, aceste texte au fost traduse in limba latina si au continuat sa fie citite de-a lungul Evului Mediu, popularitatea lor inregistrand o crestere in decursul acestei perioade. Am utilizat versiunea latina a textelor din Vitae Patrum intrucat accentul acestui studiu este semnificatia lor in Occident mai degraba decat in Rasarit: ultimul capitol deci, priveste textele din Occidentul medieval. [...]

Gandul de a traduce aceste texte mi-a venit pentru prima data dupa ce am intalnit-o pe Maria, o foarte tanara fata ce locuieste la Londra ca prostituata. Intr-o seara s-a apropiat de mine si mi-a cerut sa o ajut sa scape de o viata pe care o detesta. Pe cand vorbeam a aparut o masina si Maria a fost luata de catre protectorii ei. Ei ii dedic aceasta carte, cerand ca mila lui Dumnezeu sa vina peste noi toti. [Oxford, 1987 – Benedicta Ward SLG]

SPECIFICATII

Traducere In romaneste de diac. Ioan I. Ica jr
An aparitie 2007