Antonio LOBO ANTUNES | Pana ce pietrele vor deveni mai usoare ca apa
- Cod produs:LB-2019-0472
- Autor: António Lobo Antunes
- Editura: Humanitas
-
45,00 lei
DESCRIERE
Antonio LOBO ANTUNES | Pana ce pietrele vor deveni mai usoare ca apa
HUMANITAS fiction, 2019
Colectia Raftul Denisei – coordonata de Denisa COMANESCU
Traducere din portugheza de Dinu FLAMAND si Anca MILU VAIDESEGAN
Prefata de Dinu FLAMAND
||||
Extras de la pp. 301-302
intinzandu-i o mana tremuranda, de ce ti-e frica, te temi ca se va intampla ce, totul atat de simplu, atat de clar, Africa s-a terminat, Portugalia s-a terminat, am mai ramas noi cateva ore, de maine in zori nici o femeie aici, Excelenta Sa si sora mea inapoi la Lisabona, casa de la tara, intr-un an, nici macar acoperis, unul sau doi batrani, unul sau doi caini, fara oameni pe ulite si asta-i tot, verisoara tatalui meu ingrijind cavoul cu glastre cu margarete la cele doua ferestruici sau poate ca vine si ea la Lisabona si nici un cavou, niste ramasite de calcar, cateva cruci, chiparosi oxidati, soseaua in capat unde nu trece nimeni, poate vreo caruta, o bicicleta opintindu-se la urcus, o fata cu o legatura de lemne pe cap, un catar legat de un tarus si gata, totul pustiu, s-a terminat, porcul terminand sa mai picure in ligheane fara ca cineva sa-i tina viscerele, carcasa leganandu-i-se in carlig si atunci lumea oprita, s-a terminat, psihologul din mijlocul scaunelor asezate in cerc la spital
„S-a terminat”
Castroanele din aluminiu pentru pranzul bolnavilor
„S-a terminat”
cutia cu tacamuri
„S-a terminat”
Se intorc din Africa asa, s-a terminat
„Vad pe chipurile voastre bucuria de a merge sa serviti Patria”
si s-a terminat, ce Patrie, razboi nu fost, negrii nu s-au revoltat, independenta nu a fost, ceva de care nu-si aminteste nimeni nu a fost, bunica mea intinzandu-i o foaie de hartie tatalui meu
„Se pare ca e pentru tine”
SPECIFICATII
Traducere | Traducere din portugheza de Dinu FLAMAND si Anca MILU VAIDESEGAN |
An aparitie | 2019 |