Meir SHALEV | Roman rusesc
- Cod produs:LB-2019-0283
- Autor: Meir SHALEV
- Editura: Univers Enciclopedic
-
50,00 lei
DESCRIERE
Meir SHALEV | Roman rusesc
Univers Publishing House, 2015
Traducere din ebraica si note de Gheorghe MILETINEANU
Aceasta carte a aparut cu sprijinul acordat de Institutul pentru Traducerea Literaturii Ebraice din Israel si a Departamentului Cultural al Ambasadei Israelului la Bucuresti
||||
Si fiecarui popor, dupa limba lui – BIBLIA, Cartea lui Ester, 1: 22
Extras din Capitolul 26 (p. 217)
Pe plaja publica, la sud de casa mea, cobor numai seara. Cei care se scalda sau fac surfing au plecat de-acum, nici tipenie de om cat vezi cu ochii. Pe plaja sunt imprastiate sandvisuri rontaite pe jumatate, ramasite de ciorchini de struguri, sandale pierdute. Tipetele copiilor inca mai sunt suspendate in aer ca niste zdrente murdare si se sting incet-incet. In departare un vas de paza, cenusiu si solid, isi pandeste prada, leganandu-se in dara de spuma pe care a lasat-o in urma lui.
David, batranul cu sezlongurile, ma vede apropiindu-ma si pune pe foc un ceainic pe o mica masina de gatit in ghereta lui de rogojina. Intotdeauna ii aduc ceva de mancare sau o sticla de bautura tare din pivnitele bancherului, ori un volum din biblioteca lui. E un om caruia ii plac cartile, citeste in spaniola si in franceza.
„David scris cu <<i>>, incantat, sa stii*!”
Asa obisnuia sa se prezinte in versuri si sa rada cu glas ruginit. Are dintii mari si albi, trupul ii e stafidit si ars de dogoarea soarelui.
Bem ceai tare si vorbim pe indelete. Imprejurul nostru fosgaie pe nisip raci minusculi, de litoral, galbui si cu clesti fini.
„Curata plaja in locul meu”, spune David.
Racii se itesc din gaurile lor, alearga incoace si incolo. Clestii lor sunt ridicati intr-o miscare umana straveche, miscarea tulburatoare care e totodata amenintare si ruga. Sunt ca Efraim, atunci cand a ridicat mana sa-si acopere fata dupa ce-a iesit din automobil in centrul satului, sunt ca bunica Feige, atunci cand cauta pelicanii si ploaia.
*) De regula, in scrierea numelui propriu David, iod-ul (i-ul din rostire) nu e marcat.
SPECIFICATII
| Traducere | Traducere din ebraica si note de Gheorghe MILETINEANU |
| An aparitie | 2015 |
