Vintila HORIA | Dumnezeu s-a nascut in exil. Jurnalul lui Ovidiu la Tomis
- Cod produs:LB-2019-0118
- Autor: Vintila Horia
- Editura: Vremea
-
34,00 lei
DESCRIERE
Vintila HORIA | Dumnezeu s-a nascut in exil. Jurnalul lui Ovidiu la Tomis
Editura Vremea – Bucuresti, 2016
Serie de autor – Vintila HORIA
Traducere din franceza de Ileana CANTUNIARI
Prefata de DANIEL-ROPS, membru al Academiei Franceze
Postfata de Marilena ROTARU
||||
Extras de la p. 131
M-am ridicat si m-am uitat la preotul asezat alaturi de mine. Fara sa astepte vreo intrebare din partea mea, mi-a spus:
Ai iubit mult, iar iubirile ti-au pricinuit suferintele. Sa nu crezi ca poezia ta te-a tradat vreodata. Sa nu crezi nici ca la Tomis iti ispasesti iubirile. Judecata lui Augustus nu are valoare in ce priveste sufletul tau. Augustus a actionat si el sub mana nevazuta a lui Dumnezeu care te-a adus pana aici ca sa afli adevarul despre El, macar acea parte de adevar care ne este ingaduit a o cunoaste. Vei mai afla si alte lucruri, inainte de moarte, caci sufletul iti e tot mai deschis duhului unic. Ai pacatuit din dragoste. Dragostea este cunoastere. Adevaratul pacat este ceea ce nu putem sau nu indraznim sa exprimam.
Extras de la p. 227
„Va spuneam ca viata in tabara este foarte aspra. Avem distractii putine. Nu ne vedem decat camarazii, care pot deveni inamici sau calai. Si apoi, cand ajungi la gradul de centurion, nu mai prieteni. Nu am cunoscut dragostea. Dragostea mi-am imaginat-o prin cartile dumneavoastra. Este oare diferita in realitate?”
„Da, e foarte diferita. Dragostea, in acest moment al istoriei noastre, este interzisa romanilor. Ea nu este posibila decat intr-o societate libera in care nici o amenintare nu pluteste pe deasupra barbatilor si femeilor, intr-o societate ferita de minciuna, de frica si de conformism. Corina mi-a spus intr-o seara, la Roma, ca nu ma iubea. Iar eu scrisesem carti despre ceea ce eu credeam ca este dragostea, si dragostea Corinei. Si in seara aceea mi-am dat seama ca nici eu n-o iubeam, ca n-o iubisem niciodata. Fusesem in stare sa-i cant papagalul si toaletele, durerile de cap si toanele, dar depre sufletul ei nu suflasem o vorba. Ma intelegi? Augustus ne-a daruit un imperiu, dar ne-a rapit sufletul. Fara suflet, nu exista dragoste posibila. N-as voi sa te mahnesc. Se apropie vremea in care sufletele ne vor fi inapoiate. Am aflat asta aici, la hotarul acestei lumi libere. O vei afla la Troesmis, poate, si atunci vei avea prieteni si vei cunoaste dragostea. Am suferit mult in cursul vietii mele; uite, numai gandul ca voi fi silit sa traiesc aici, printre barbari, dupa ce traisem la Roma, ma facea sa-mi pierd mintile de furie. O visam pe Corina, visam tot ce-mi daruise Roma. Erau o falsa furie si o falsa suferinta, la fel de false ca si dragostea si fericirea pe care le proslavisem in tinerete. O femeie de neam dac m-a facut sa cunosc in numai cativa ani mai multe adevaruri decat toate femeile Romei. N-a fost a mea niciodata, nu i-am vorbit niciodata de dragostea mea, dar alaturi de ea m-am putut judeca cu toata sinceritatea. Iti seman oarecum, prietene, n-am cunoscut dragostea decat prin cartile mele, iar asta nu era dragoste. Femeia aceea a plecat, se gaseste departe de Tomis, nu se va mai intoarce niciodata, dar prezenta ei alaturi de mine, in casa asta, m-a facut sa cunosc multe. Ea m-a facut sa intrezaresc un timp, in viitorul oamenilor, cand dragostea va fi posibila, chiar si pentru noi, romanii lipsiti de dragoste. Dumneata esti tanar si vei cunoaste acest timp. Eu sunt batran, dar nu mi-am pierdut speranta.”
„Toate astea sunt tare complicate pentru mine. Inteleg, daca pot spune astfel, ce nu este dragostea. Legatura cu Corina nu era dragoste. Dar cum sa accept aceasta judecata fara sa va reneg cartile? O pot face, daca dumneavostra judecati lucrurile in felul asta. Dar ce este dragostea? In acest caz, nu mi-ati spus. E o taina?”
„Nu, nu e o taina. Doar ca eu nu sunt in stare sa ti-o spun. N-as fi in stare nici s-o scriu. O arta a iubirii asa cum simt eu acum nu mai este cu putinta. Ne trebuie noi cuvinte, o noua viziune asupra vietii si o noua religie pentru a gasi posibilitatea de a crea un nou limbaj si de a da glas la ceea ce oamenii de astazi simt in adancul inimii, iar ignoranta ii impiedica sa exprime prin judecati si cuvinte. Eu am scris despre dragoste asa cum era ea intr-o lume pe moarte. Poetii asteapta vestea nasterii lui Dumnezeu pentru a scrie cartile unui alt timp care va fi acela al iubirii.”
Se uita la mine uluit. Nu se astepta la niste profetii. Poate ca nici nu le voia, caci, in ciuda suferintelor trecute, se simtea la largul lui printre caderile obisnuite. Dar eu eram poetul lui si venise sa ma vada.
„Si credeti ca un nou zeu va aparea in Olimp? S-a nascut deja? Stiti cumva ceva?”
„Da. S-a nascut.”
„Unde?”
„In exil.”
Si i-am povestit ceea ce stiam despre El. totul pe lumea asta trebuie luat de la inceput.
SPECIFICATII
Traducere | Traducere din franceza de Ileana CANTUNIARI |
An aparitie | 2019 |