Noul testament - editia bilingva (romana - greaca) Sfanta Mare Manastire Vatoped - Sfantul Munte Athos
Icoane facatoare de minuni ale Maicii Domnului - Sfantul Munte Athos
00
Noul testament - editia bilingva (romana - greaca) Sfanta Mare Manastire Vatoped - Sfantul Munte Athos.
475,00 lei
Noul testament - editia bilingva (romana - greaca) Sfanta Mare Manastire Vatoped - Sfantul Munte Athos.
Noul testament - editia bilingva (romana - greaca) Sfanta Mare Manastire Vatoped - Sfantul Munte Athos.
“Hotararea de a tipari o editie bilingva a Noului Testament, text original si traducere romana, a venit firesc in urma legaturii care a nascut intre manastirea noastra si Romania in ultimii douazeci si cinci de ani. Multime de inchinatori ne cerceteaza fara incetare in Stantul Munte, dand marturie pentruevlavia si smerenia poporului roman.” Staretul Sfintei si Marii Manastiri Vatoped, Arhimandrit Efrem
475,00 lei
Va vom contacta telefonic pentru a va comunica termenul de livrare
Sfanta Scriptura este cartea dragostei lui Dumnezeu catre oameni. Vechiul si, mai ales, Noul Testament ne arata cum Se smereste si Se goleste pe Sine Dumnezeu, daruindu-Se fiecaruia dintre noi. Hristos nu ne da o invatatura, una dintre multele altele din istoria omenirii, ci ni Se da pe El Insusi. Cu alte cuvinte, Sfanta Scriptura nu este un cod de comportare corecta in fatalui Dumnezeu, la capatul careia ne asteapta o rasplata binemeritata, ci vestirea faptului ca Dumnezeu a creat luma si omul din iubire nestarsita, ca din aceeasi iubire a trecut prin intrupare puntea dintre necreat si creat, ca sa ne faca fii ai Sai, ca S-a jertfit pentru noi si, nu in ultimul rand, ca iubirea lui Dumnezeu ni se daruieste neincetat in Biserica. Aceasta veste a golirii si jertfei lui Dumnezeu pentru noi, lucru mai nou decat toate cele noi, singurul lucru nou sub soare (Stantul loan Damaschin), este de altfel si temelia vietii de trezvie: adevaratul crestin ia aminte neincetat la fiecare gand, cuvant sau fapta a sa, care trebuie sa fie vrednice de aceasta jertfa. Privind astfel lucrurile, intelegem ca Noul Testament nu este o carte care sa satisfaca setea de cunoastere. Cel care il citeste din curiozitate, sau ca sa afle ceva, este doar la inceputul drumului (lucru, si acesta, laudabil, insa departe de adevaratul duh al scrierilor inspirate).
Staretul Sfintei si Marii Manastiri Vatoped, Arhimandrit Efrem
Cele 14 principii care stau la baza acestei traduceri
- de Pr. Prof. Dr. Constantin Coman
  • Pastrarea continuitatii si unitatii cu traditia traducerilor biblice in limba romana.
  • Asezarea Bibliei in contextul dialogului continuu si complex de dragoste dintre Dumnezeu si oamenii, desfasurat in istorie in general si in Biserica in special.
  • Viata liturgica a Bisericii ca reper ermineutic.
  • Experienta si literatura niptica-filocalica…folosita ca reper fundamental pentru intelegerea Dumnezeiestilor Scripturi si pentru limbajul folosit in traducere.
  • Spiritualitatea populara ca reper ermineutic.
  • Exegeza petritica.
  • Utilizarea stiintelor biblice.
  • Traducerea fidela in duh si in litera a textului original.
  • Am pastrat dimensiunea apofatica a discursului biblic.
  • Pastrarea Masurii depline, a tonului radical ce caracterizeaza Evanghelia Domnului Hristos.
  • Cat priveste vocabularul, ne-am inscris riguros intr-un registru limpede bisericesc, liturgic si duhovnicesc.
  • Am pastrat sau am recuperat acolo unde se pierduse plurivalenta/bogatia semantica a cuvintelor.
  • Unitatea limbajului biblic nou-testamentar. Διαθήχη - Testament, Legamant.
  • …Niciun principiu nu poate functiona la modul absolut.
Recomandat impreuna cu cartea Everghetinos