Libraria Bizantina / Vezi toate / Carte / Religie / Teologie dogmatica / „Iata, Fecioara va lua in pantece si va naste Fiu” (Isaia 7, 14). 'Almâ si Parthenos, un nou punct de vedere exegetico-lingvistic
„Iata, Fecioara va lua in pantece si va naste Fiu” (Isaia 7, 14). 'Almâ si Parthenos, un nou punct de vedere exegetico-lingvistic
de Christophe Rico
(0 opinii)
Cod produs: C1211
Autor: Christophe Rico
Editura: Doxologia

Pret: 35,00 lei

„Iata, Fecioara va lua in pantece si va naste Fiu” (Isaia 7, 14). 'Almâ si Parthenos, un nou punct de vedere exegetico-lingvistic, de Christophe Rico - Editura Doxologia 2016In jurul anului ...
citeste mai mult

Cantitate:

-
+
SAU
ne puteti contacta si la: 0751 166 116 (L-V: 9:00-20:00, S: 10:00-18:00)
„Iata, Fecioara va lua in pantece si va naste Fiu” (Isaia 7, 14). 'Almâ si Parthenos, un nou punct de vedere exegetico-lingvistic
„Iata, Fecioara va lua in pantece si va naste Fiu” (Isaia 7, 14). 'Almâ si Parthenos, un nou punct de vedere exegetico-lingvistic

(0 opinii)

Pret: 35,00 lei

„Iata, Fecioara va lua in pantece si va naste Fiu” (Isaia 7, 14). 'Almâ si Parthenos, un nou punct de vedere exegetico-lingvistic, de Christophe Rico - Editura Doxologia 2016

In jurul anului 735 i.d.Hr., o coalitie de doua armate ameninta cetatea sfanta a Ierusalimului cautand sa inlature dinastia davidica. in fata acestui pericol iminent, Ahaz, regele lui Iuda, este cuprins de o mare nelinişte. Profetul Isaia vine atunci şi-i anunta aceasta profetie: „Iata, alma῾ va lua in pantece şi va naşte fiu şi vor chema numele lui Emanuel” (Is. 7,14).

Care este sensul acestui cuvant alma῾? Este vorba de o „fecioara”, aşa cum l-au inteles inca din vechime traducatorii Septuagintei redandu-l in greaca cu parthenos – ceea ce a permis apoi Evangheliei dupa Matei sa aplice aceasta profetie naşterii feciorelnice a lui Iisus Hristos (cf. Mt. 1,23) –, sau de o „fata tanara”, dupa cum sustin majoritatea exegetilor protestanti?

Referitor la traducerea acestui termen ebraic s-au scris, fara indoiala, mai multe comentarii decat la oricare alt verset din Vechiul Testament. Studiul semantic al acestui cuvant, analiza exegetico-lingvistica a textului biblic şi traducerea comentariilor ebraice, putin cunoscute şi uneori inedite, ofera un argument important in favoarea traducerii sale cu „fecioara”, conform interpretarii mesianice a profetiei lui Isaia de catre Septuaginta si Evanghelia dupa Matei, reluata apoi de Sfinții Parinti si intreaga tradiție a Bisericii.

citeste mai mult
Traducere:
Stefan Munteanu
Editura:
An aparitie:
2016
Coperta:
Brosata
Dimensiuni:
14,5 x 23 cm
Nr. pagini:
284
Limba:
Romana
Cod:
978-606-666-577-3

Scrie o opinie

Nota: HTML este citit ca text!

Rating:
Trimite opinie